
遍知贝玛嘎波大师教言集PK136གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་བདག་བསྐྱེད་སྙིང་པོ་རྣམ་ངེས་ཞེས་བྱ་བ།
15-209
༄༅། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་བདག་བསྐྱེད་སྙིང་པོ་རྣམ་ངེས་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་བདག་བསྐྱེད་སྙིང་པོ་རྣམ་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
འདིར་བླ་མ་གོང་མ་དག་གི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ལས་བདག་བསྐྱེད་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། 
15-210
སྟན་བདེ་བ་རོ་ཡི་གདན་དུ་མོས་ཏེ་འདུག་ལ། ཐོ་རངས་གཉིད་སད་པའི་ཚེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲས་གཉིད་ལས་བསླང་བར་བསྒོམ་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནམ་མཁར་བལྟས་ལ།
ངག་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱིཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མྱ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ན་ཀ་རོ་མི། ཞེས་པས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་
དུ། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅ཧཾ།
ཞེས་བརྗོད་པས་ང་རྒྱལ་བཟུང་དེ་ནས། རང་བདེ་མཆོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་
ཟེར་གྱིས་བླ་མ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བཞུགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་
མ།། ཞེས་པས་ཕྱག་འཚལ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུཾ། 
15-211
དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ། རཱུ་པ། ཤཔྟ། གནྡྷེ། རཱ་སེ། སྤརྴེ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུཾ། རང་ཕག་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དེ་ཁོ་
ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོད་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།། ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་ཚོགས་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་
པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK136：成就导师铃派之胜乐金刚五尊本尊法之心要决
15-209
成就导师铃派之胜乐金刚五尊本尊法之心要决
顶礼吉祥胜乐金刚与无二之尊胜上师！
今依上师之传承，欲修习导师金刚铃派之简略胜乐金刚五尊本尊法，当先受彼灌顶。
15-210
于舒适之座，观想为罗刹之座而安坐。黎明醒来之时，观想空行母以手鼓之声唤醒，合掌仰望虚空。
口诵：嗡 萨瓦 维拉 瑜伽尼 宁 嘎雅 瓦嘎  चित्त 札那 玛雅 班匝 班达那 嘎若弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，所有，勇士，瑜伽母，宁，身，语，意，命，束缚，金刚，束缚，我作)。以此向勇士瑜伽母众顶礼。为利一切有情众生
故，为成就佛果，我当入胜乐金刚之瑜伽。如是发心，先行皈依与发心。 ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅ཧཾ། (Śrī Heruko'haṃ) 念诵此句，生起慢心。于自身，观想现为胜乐金刚，一面二臂，与明妃相拥。于心间，莲花与月轮之上，观想蓝色吽字，放光
迎请上师及部主胜乐金刚，安住于光中，勇士空行众围绕。 དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།། 顶礼所有吉祥金刚空行及所有金刚空行母。从心间吽字，化出供养天女，手持供品，观想供养，并结手印，念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུཾ། (Om Sarva Vira Yogini Argham Pratitsa Ah Hum)
15-211
如是，供养：པཱ་དྱཾ། (padyam) པུཥྤེ། (puspe) དྷཱུ་པེ། (dhupe) ཨཱ་ལོ་ཀེ (aloke) གནྡྷེ། (gandhe) ནཻ་ཝི་དྱེ། (naivedye) ཤཔྟ། (shapta) རཱུ་པ། (rupa) ཤཔྟ། (shapta) གནྡྷེ། (gandhe) རཱ་སེ། (rase) སྤརྴེ། (sparshe) པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུཾ། (Panca Amrita Pratitsa Ah Hum) 以与自生金刚亥母平等结合之本性供养亦作供养。念诵：དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།། 皈依三宝，并祈请所愿之事。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ (Om Vajra Muh)，祈请会供圣众返回本位。修习四无量心：愿一切众生具乐及乐因
等，积聚资粮。

【English Translation】
PK136 Teachings of the Omniscient Pema Karpo: The Quintessence of Self-Generation as the Five Deities of Chakrasamvara in the Tradition of the Accomplished Master Ghantapa.
15-209
The Quintessence of Self-Generation as the Five Deities of Chakrasamvara in the Tradition of the Accomplished Master Ghantapa.
Homage to the glorious Chakrasamvara and the inseparable venerable and holy Lama!
Here, according to the practice of the previous Lamas, desiring to meditate on the very condensed self-generation from the five deities of Chakrasamvara in the tradition of the master Vajraghantapa, one should first receive the empowerment of that deity.
15-210
Sit comfortably, imagining the seat as a seat of corpses. When waking up at dawn, imagine that the Dakinis awaken you from sleep with the sound of the Damaru, and with palms joined, look at the sky.
Recite: Om Sarva Vira Yogini Nim Kaya Vak Citta Prana Maya Vajra Bandhana Karomi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning: Om, All, Heroes, Yoginis, Nim, Body, Speech, Mind, Life, Illusion, Vajra, Binding, I do). Thus, pay homage to the assembly of heroes and Yoginis. For the sake of all sentient beings,
Therefore, in order to attain Buddhahood, I shall engage in the Yoga of glorious Chakrasamvara. With such intention, first take refuge and generate Bodhicitta. Śrī Heruko'haṃ. Recite this and hold the pride of being the deity. Visualize yourself as Chakrasamvara, one face and two arms, together with the consort. At the heart, on a lotus and moon disc, visualize a blue Hum syllable, from which light radiates,
Inviting the Lama and the Lord of the Family, Chakrasamvara, residing in the light, surrounded by the assembly of heroes and Yoginis. 'Glorious Vajra Dakinis, As many Vajra Dakinis.' Pay homage. From the Hum at the heart, emanate offering goddesses, holding offering substances, and contemplate offering, and with the respective Mudras, recite: Om Sarva Vira Yogini Argham Pratitsa Ah Hum.
15-211
Likewise, offer: Padyam, Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedye, Shapta, Rupa, Shapta, Gandhe, Rase, Sparshe, Panca Amrita Pratitsa Ah Hum. Also offer with the offering of suchness, being in union with one's own Vajravarahi. Recite: 'I take refuge in the Three Jewels,' and pray for the desired purpose. Recite: Om Vajra Muh, requesting the assembly field to depart. Meditate on the four immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness,
Etc., accumulate merit.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་བསག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཐམས་
ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་སེམས་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་དང་སེ་གོལ་ཕྱོགས་བཞིར་བྱས་པས་སྲུང་འཁོར།
དེའི་ངང་ལས་སུཾ་ལས་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་རྩེ་མོ་ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་
རང་གི་སེམས་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དང་བཾ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཧཱུཾ་དང་བཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 
15-212
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེ་བཙུན་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་གསར་པ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། གཡས་བརྐྱང་པས་
འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། གཡོན་བསྐུམ་པས་དུས་མཚན་མནན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་
པ་དབུ་ལ་འཛིན་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། གསུམ་ཁུགས་སུ་འཁྱོག་ཅིང་གྱེས་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཐོད་པའི་འཕྲེང་བའི་ཐོད་ཅན་སྒེག་པ་ལ་
སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཛིན་པའི་མཆོག །མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་
དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་མདུན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཞོན་ཞིང་མཛེས་མ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་
པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་མ། ཕྱག་གཡོན་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པས་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དཔྲལ་བའི་མཚམས་སུ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོའི་ཚོགས་གྲོལ་བ། 
15-213
ནམ་མཁའི་ན་བཟའ་མནབས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་མ། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་འཕྲེང་བ་ཅན། གཡས་ཀྱི་བྱིན་པས་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། དེ་ལྟ་བུ་དང་སྙོམས་
པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བས་བརྒྱན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་གཉིས་
ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསམ་ཏེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ

【现代汉语翻译】
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）念诵此咒，观想一切法皆为唯心。
嗡 虚亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体： ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我。），念诵此咒，观想心亦为空性。
以苏姆巴尼的咒语和钹在四方设置结界。
于此空性中，从苏姆（藏文：སུཾ།）字生出四宝所成之须弥山，顶端有八个山峰。其上，从班姆（藏文：པཾ།）字生出各种莲花，从阿（藏文：ཨ།）字生出月轮，于其上，观想自心为蓝色的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和红色的班姆（藏文：བཾ།）字，并发射光芒。供养圣众，并将一切众生安置于黑汝嘎（Heruka）的果位。光芒收回，融入吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和班姆（藏文：བཾ།）字。由此完全转化，
生起薄伽梵（Bhagavan）至尊黑汝嘎（Heruka），身色如新摘的藏红花，一面三眼。与般若母（Prajna）相拥的双手中，持有金刚杵和铃。右腿伸展为大怖势，左腿弯曲踩着时序之神（Kalamrtyu）。龇牙咧嘴，面容威猛。以发髻和顶髻宝珠为饰。头戴各种金刚杵和半月。具有不动佛（Akshobhya）的顶严。以三曲之姿站立，以饰带和悬挂的绸缎为庄严。拥有颅骨鬘，并具足妩媚等九种姿态。身披虎皮裙。以湿人头项链装饰身体。具有无垢的光芒。具足六种印。
其前方为薄伽梵母（Bhagavatī）吉祥瑜伽母（Shri Yogini），身色红色，年轻貌美，青春洋溢，一面三眼。右手以持金刚杵的忿怒印，威慑一切恶毒者。左手拥抱明妃，并持有盛满四魔之血的颅碗。前额以五颅骨为饰。黑色头发披散。
身着天衣。具足五种印。佩戴干人头项链。右侧拥抱，左腿伸展。是无上安乐的自性。与如是之尊平等结合，以喜悦为庄严的薄伽梵，如劫末之火般燃烧，具有大威光，安住于自身所生智慧之火的中央。
观想彼二尊者额间有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，思维一切勇父（Hero）和瑜伽母（Yogini）皆为身语意之自性。

【English Translation】
oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) By reciting this mantra, contemplate all dharmas as mind-only.
oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, self.) By reciting this mantra, contemplate that even the mind is emptiness.
Establish a protective circle by using the mantra of Sumbhani and cymbals in the four directions.
From within this emptiness, from the syllable sum (Tibetan: སུཾ།) arises Mount Meru made of four precious substances, adorned with eight peaks at the top. Above that, from the syllable pam (Tibetan: པཾ།) arise various lotuses, and from the syllable a (Tibetan: ཨ།) arises a lunar disc. On top of that, visualize your own mind as a blue hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: hūṃ) syllable and a red bam (Tibetan: བཾ།) syllable, and radiate light. Offer to the noble ones and establish all sentient beings in the state of Heruka. The light returns and dissolves into the hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: hūṃ) and bam (Tibetan: བཾ།) syllables. From this complete transformation,
arises the Bhagavan, the venerable Heruka, with a body color like a freshly picked saffron flower, one face and three eyes. In his two arms embracing Prajna, he holds a vajra and a bell. His right leg is extended in a great terrifying posture, and his left leg is bent, pressing down on Kalamrtyu. Gnashing his teeth, his face is fierce. Adorned with a crown of matted hair and a jewel on the crown of his head. Wearing various vajras and a half-moon on his head. Having the crown ornament of Akshobhya. Standing in a triple-bent posture, adorned with streamers and hanging silk. Possessing a garland of skulls, and endowed with nine expressions of dance, including coquetry. Wearing a tiger skin skirt. His body is adorned with a necklace of wet human heads. Possessing a garland of immaculate light. Endowed with six mudras.
In front of him is the Bhagavati, the glorious Yogini, with a red body, young and beautiful, full of youth, one face and three eyes. Her right hand, with a threatening gesture including a vajra, intimidates all the wicked. Her left arm embraces her consort and holds a skull cup filled with the blood of the four maras. Her forehead is adorned with five skulls. Her black hair is loose.
Wearing a garment of the sky. Endowed with five mudras. Possessing a garland of dry human heads. Embracing with her right arm and extending her left leg. She is the nature of great bliss. The Bhagavan, adorned with the joy of being in union with such a consort, blazing like the fire at the end of an eon, possessing great splendor, dwells in the center of the fire of wisdom born from his own body.
Visualize a white oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: oṃ) at the forehead of the two deities, a red āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: āḥ) at the throat, and a blue hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: hūṃ) at the heart, thinking that all heroes and yoginis are the nature of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་
གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བར་བྱའོ། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཧཿདཀར་པོ། དཔྲལ་བར་ན་མ་ཧི་སེར་པོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྭ་ཧ་ཧུ་
དམར་པོ། ཕྲག་པར་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ནག་པོ། མིག་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿདམར་སེར། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཧཾ་ལྗང་ཁུ། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་པཾ་དམར་མོ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡཽཾ་སྔོན་མོ། ཁར་
སྲིཾ་མོཾ་དཀར་མོ། མགོ་བོར་སྲེཾ་སྲིཾ་སེར་མོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལྗང་ཁུ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་དུད་ཁ་རྣམས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱ། དེ་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པས་གཡས་མནན། 
15-214
མིག་གྱེན་དུ་བལྟ་གདོང་བསྒྱུར་ཞིང་། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ནས། ཕེཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྔར་བཞིན་མཆོད་དེ།
ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཡིས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱ། སྔར་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། རྣམ་ལྔ་རོལ་མོས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་
པས། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན། དཔའ་བོས་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་
བས་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་། ཡར་ལུད་པ་ལས་ཡབ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། ཡུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ལ་སྔར་བཞིན་ཉེར་སྤྱོད་དང་ནང་མཆོད། གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་མཆོད་མྱངས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་
ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད། རྣལ་འབྱོར་རོ་གཅིག་བདུད་རྩི་འཐུངས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས། །གནས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་བགྲོད་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །དཔལ་གྱི་གནས་མཆོད་དབུས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དང་། །
15-215
བླ་མ་མཆོག་ལ་སྤྱི་བོས་བཏུད་དེ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཤེས་སོགས་ཆེན་པོའི་གསུང་། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་མདུན་འགྲོ་བ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་འདྲེན་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ལ་
འདུད། །ལྷ་མོའི་འཕྲེང་བ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སྐུ་ཡིས་བརྒྱན། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་གནག་པའི་སྐུ་རྣམ་ཀུན། །འཁོར་ལོ་གནས་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་། །བདེ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་
རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཞེས་པས་བསྟོད། དུང་ཆེན་གྱི་འཕྲེང་བ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པའི་མི་མགོའི་འཕྲེང་བ་ལྟར་བལྟས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་གྱིས་སྙིང་གར་བཟུང་ལ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ

【现代汉语翻译】
以‘嗡 萨瓦 维拉 哟 给尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 巴扎 斯瓦 巴瓦 阿特玛 郭 昂’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनी काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切勇士瑜伽母，身语意金刚自性，我即是）建立我慢。
观想父尊心间有白色‘嗡 吽’（藏文：ཨོཾ་ཧཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽），前额有黄色‘那玛嘿’（藏文：ན་མ་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：那玛 嘿），头顶有红色‘梭哈 呼’（藏文：སྭ་ཧ་ཧུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：梭哈 呼），双肩有黑色‘布 效 扎 嘿’（藏文：བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bau ṣa ṭa he，汉语字面意思：布 效 扎 嘿），双眼有红黄色‘吽 吽 吼’（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：吽 吽 吼），所有肢体有绿色‘帕 杭’（藏文：ཕཊ྄་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：帕 杭）。
观想母尊脐间有红色‘嗡 邦’（藏文：ཨོཾ་པཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ paṃ，汉语字面意思：嗡 邦），心间有蓝色‘杭 永’（藏文：ཧཾ་ཡཽཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ yauṃ，汉语字面意思：杭 永），口中有白色‘斯林 蒙’（藏文：སྲིཾ་མོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sriṃ moṃ，汉语字面意思：斯林 蒙），头部有黄色‘斯林 斯林’（藏文：སྲེཾ་སྲིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sreṃ sriṃ，汉语字面意思：斯林 斯林），头顶有绿色‘吽 吽’（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽），所有肢体有烟色‘帕 帕’（藏文：ཕཊ྄་ཕཊ྄་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：帕 帕）。观想所有这些都是本尊的自性。
然后，左脚踩右脚，眼睛向上看，转动面部，左手旋转火焰手印，念诵‘呸’（藏文：ཕེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）。迎请十方所有勇士和瑜伽母到前方虚空中，如前供养。
以‘扎 吽 邦 吼’（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 吼）迎请、融入、束缚、欢喜。以之前的咒语和手印迎请灌顶本尊，以五种妙欲供养。祈请：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰度 芒’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，请赐予我灌顶）。
勇士们给予灌顶的意念，勇母们以‘如来初生时’等偈颂给予灌顶，唱诵吉祥之歌，勇士们驱逐邪魔。如此灌顶后，身体充满智慧甘露，从上方溢出，父尊头顶以金刚萨埵为顶严，母尊头顶以不动佛为顶严，如前供养五妙欲和内供，像朵玛一样加持，享用秘密供养，观想身体的本尊得到满足，念诵‘嗡 阿弥利达 萨达那 斯瓦 巴瓦 阿特玛 郭 昂’（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta svadana svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，甘露，品尝，自性，我即是）。
父尊和母尊双运，以大乐的空性供养来供养。瑜伽士以品尝同一味道的甘露来清净意，以游历圣地等处来清净身。殊胜圣地的中央是胜乐轮坛城的怙主，至尊上师，我以头顶礼敬，恒常顶礼。
然后是智慧等伟大的开示：‘对于那些走在续部前列的人，是胜乐轮的引导者，我顶礼金刚亥母。’珍宝般的天女们以身庄严，勇士们的身形总是漆黑一片，胜乐轮圣地是俱生无垢的，我恒常顶礼大乐瑜伽的精髓。
如此赞颂。观想念珠如同一串由人头组成的念珠，那是嘿汝嘎（Heruka）的念珠，左手持于心间，开始念诵咒语。

【English Translation】
Establish pride with 'Oṃ Sarva Vīra Yo Gi Nī Kā Ya Vā Ka Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वीर योगिनी काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vīra yoginī kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Oṃ, all heroes and yoginis, body, speech, mind, vajra nature, I am).
Visualize a white 'Oṃ Hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་ཧཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Hūṃ) at the heart of the father deity, a yellow 'Nama Hi' (Tibetan: ན་མ་ཧི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nama hi, Literal Chinese meaning: Nama Hi) at the forehead, a red 'Svāhā Hu' (Tibetan: སྭ་ཧ་ཧུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svāhā hu, Literal Chinese meaning: Svāhā Hu) at the crown of the head, a black 'Bau Ṣa Ṭa He' (Tibetan: བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bau ṣa ṭa he, Literal Chinese meaning: Bau Ṣa Ṭa He) at the shoulders, a red-yellow 'Hūṃ Hūṃ Hoḥ' (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hoḥ) at the eyes, and a green 'Phaṭ Haṃ' (Tibetan: ཕཊ྄་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ haṃ, Literal Chinese meaning: Phaṭ Haṃ) at all limbs.
Visualize a red 'Oṃ Paṃ' (Tibetan: ཨོཾ་པཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ paṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Paṃ) at the navel of the mother deity, a blue 'Haṃ Yauṃ' (Tibetan: ཧཾ་ཡཽཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: haṃ yauṃ, Literal Chinese meaning: Haṃ Yauṃ) at the heart, a white 'Sriṃ Moṃ' (Tibetan: སྲིཾ་མོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sriṃ moṃ, Literal Chinese meaning: Sriṃ Moṃ) at the mouth, a yellow 'Sreṃ Sriṃ' (Tibetan: སྲེཾ་སྲིཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sreṃ sriṃ, Literal Chinese meaning: Sreṃ Sriṃ) at the head, a green 'Hūṃ Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ) at the crown of the head, and a smoky 'Phaṭ Phaṭ' (Tibetan: ཕཊ྄་ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ Phaṭ) at all limbs. Visualize all these as the nature of the deity.
Then, press the right foot with the left foot, look upwards, turn the face, rotate the flaming hand gesture to the left, and say 'Pheṃ' (Tibetan: ཕེཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pheṃ, Literal Chinese meaning: Pheṃ). Invite all the heroes and yoginis of the ten directions into the sky in front, and offer as before.
Invite, merge, bind, and please with 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Invite the initiation deity with the previous mantra and hand gesture, and offer with the five sensual pleasures. Pray: 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, all Tathāgatas, please initiate me).
The heroes have the intention of giving initiation, and the heroines give initiation with verses such as 'Just as at birth'. Sing auspicious songs, and the heroes dispel obstacles. After such initiation, the body is filled with the water of wisdom, overflowing from above. Vajrasattva adorns the head of the father deity, and Akṣobhya adorns the head of the mother deity. Offer the five sensual pleasures and inner offerings as before, bless like a torma, enjoy the secret offering, and think that the deities of the body are satisfied. Say 'Oṃ Amṛta Svadana Svabhāva Ātmako'haṃ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta svadana svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, nectar, taste, nature, I am).
The union of the father and mother is offered with the offering of great bliss and emptiness. The yogi purifies the mind by drinking the nectar of one taste, and purifies the body by traveling to sacred places. The lord of the maṇḍala of the supreme sacred place of Cakrasaṃvara, the supreme guru, I bow with my head and always pay homage.
Then, the great teachings of wisdom and so on: 'For those who go before the tantra, who are the guides of Cakrasaṃvara, I bow to Vajravārāhī.' The precious garlands of goddesses adorn the body, the forms of the heroes are always dark, the sacred place of Cakrasaṃvara is co-emergent and without stain, I always pay homage to the essence of great bliss yoga.
Praise in this way. Visualize the rosary as a garland of human heads that have become Heruka, hold it at the heart with the left hand, and begin to recite the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་རང་གི་ཞལ་
ནས་ཞུགས། རྡོ་རྗེ་ནས་པདྨར་སོང་། ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་
ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཞེས་མིང་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླས། སྒོམ་བཟླས་ལ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དགེ་རྩ་བསྔོ། སྨོན་ལམ་གདབ། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་
དང་མ་བྲལ་བར། ཕྱོགས་བཞིར་སེ་གོལ་བརྡབ་ཅིང་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་བསྲུང་། བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་གྱི་མཐར་གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་ན། 
15-216
ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམས་པ་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་མདུན་དུ་སྔར་
གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྤྱན་དྲངས། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག །དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ར་
ལི་ཧོཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཧྶཾ་དྲྀ་ཥྱ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷཱུ་ཛཾ་ཐ། པི་ཝ་ཐ། མ་མ་ཀརྻཾ་སཱ་དྷ་ཡ་ཐ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།
ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། མཆོད་བསྟོད་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུའོ། ། ཁྲུས་དང་ཟས་ཉལ་བ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་
རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཡིག་ཆ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་བཞིན། བླ་མ་གོང་མ་དག་གི་ཕྱག་བཞེས། ཁོ་
ནར་བཞག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཀའ་རྒྱུད་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གདམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་གང་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྒྱལ་དབང་པས་བསྐུལ་བའི་ངོར། དགེ་སློང་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས་རེ་ཞིག་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །།


目录
གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་བདག་བསྐྱེད་སྙིང་པོ་རྣམ་ངེས་ཞེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
从自己的口中进入。从金刚进入莲花。观想从明妃的口中，轮回的光芒四射，召请并融入所有勇士和瑜伽母的智慧和力量。念诵 ‘嗡 舍利 啥 啥 吽 吽 啪’（藏文：ༀ ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 啥 啥 吽 吽 啪），名句之间不要停顿。如果对禅修和念诵感到厌倦，就进行供养和赞颂。回向善根。立下誓愿。不要失去自己是黑汝嘎（Heruka）父母的自豪感。向四方击打手鼓，念诵四面本尊的咒语进行守护。以菩提心摄持，了知一切事物皆为胜乐（Chakrasamvara）的自性。
在法会结束时，如果想要布施食子，就在颅器等容器中陈设所有能找到的物品，用甘露进行擦拭和净化。从空性中，在下方，从‘扬’（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生起风轮等，进行加持。然后，在前方，用之前的咒语和手印迎请坛城本尊。召请安住智慧尊。进行灌顶、印封、简略的供养和赞颂。以金刚合掌，掌心向上，念诵：‘嗡 班杂 阿惹 咧 吽 杂 吽 班 霍 萨玛雅 萨 德里夏 霍 班杂 达吉尼 卡 卡 卡嘿 卡嘿。伊当 巴林 布杂 杂。贝瓦 塔。 玛玛 嘎雅 萨达雅 塔。 嗡 阿 吽 呸 呸’（藏文：ༀ བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཧྶཾ་དྲྀ་ཥྱ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷཱུ་ཛཾ་ཐ། པི་ཝ་ཐ། མ་མ་ཀརྻཾ་སཱ་དྷ་ཡ་ཐ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ārali hoḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya saṃ dṛ́śya hoḥ vajra ḍākinī kha kha। khāhi khāhi। idaṃ baliṃ bhūjaṃ tha। piva tha। mama karyaṃ sādhaya tha। oṃ āḥ hūṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 阿惹 咧 吽 杂 吽 班 霍 萨玛雅 萨 德里夏 霍 金刚 空行母 卡 卡。 吃 吃。 此 食子 享用 吧。 喝 吧。 我的 事业 成就 吧。 嗡 阿 吽 呸 呸），念诵三遍进行供养。祈请满足所愿，祈求宽恕过失，智慧尊返回本位，誓言尊融入自身。
关于沐浴、饮食、睡眠、起床等后续瑜伽，可以通过查阅大成就者的文献等来了解。这是按照大学者德里布扎巴（Drilbu Zhap）的传统，以及历代上师的实践，所汇集的修行方法精要，名为《要义抉择》。应嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche）——噶举派（Kagyu）父子的法主——的请求，由比丘米庞·白玛·嘎布（Mipham Padma Karpo Phokley Nampar Gyalwai De）暂时撰写完成。吉祥圆满！
目录
成就自在德里布（Drilbu）传统的《胜乐轮金刚五尊本尊法精要抉择》

【English Translation】
Enter from your own mouth. Go from Vajra to Padma. Visualize that from the mouth of the goddess, rays of light radiate from samsara, summoning and dissolving all the wisdom and power of heroes and yoginis. Recite 'Om Shri Ha Ha Hum Hum Phet' (Tibetan: ༀ ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ha ha huṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Shri Ha Ha Hum Hum Phet) without interruption between names and words. If you become tired of meditation and recitation, make offerings and praises. Dedicate the merit. Make aspirations. Without losing the pride of yourself as Heruka parents, strike the hand drum in the four directions and protect yourself by reciting the mantra of the four-faced deity. With Bodhicitta, know that all things are the nature of Chakrasamvara.
At the end of the session, if you want to offer the torma, arrange whatever you can find in a skull cup or other container, and purify it by sprinkling it with nectar. From emptiness, below, from 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam) arise the wind mandala, etc., and bless it. Then, in front, invite the mandala deity with the previous mantra and mudra. Summon and seat the wisdom deity. Perform the initiation, seal, and abbreviated offering and praise. With the vajra palms open upwards, recite: 'Om Vajra Arali Hoh Jah Hum Bam Hoh Samaya Sam Drishya Hoh Vajra Dakini Kha Kha. Khahi Khahi. Idam Balim Bhujam Tha. Piva Tha. Mama Karyam Sadhaya Tha. Om Ah Hum Phem Phem' (Tibetan: ༀ བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཧྶཾ་དྲྀ་ཥྱ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷཱུ་ཛཾ་ཐ། པི་ཝ་ཐ། མ་མ་ཀརྻཾ་སཱ་དྷ་ཡ་ཐ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ārali hoḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya saṃ dṛ́śya hoḥ vajra ḍākinī kha kha। khāhi khāhi। idaṃ baliṃ bhūjaṃ tha। piva tha। mama karyaṃ sādhaya tha। oṃ āḥ hūṃ pheṃ pheṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Arali Hoh Jah Hum Bam Hoh Samaya Sam Drishya Hoh Vajra Dakini Kha Kha. Eat Eat. This food enjoy. Drink. My work accomplish. Om Ah Hum Phem Phem), offer it three times. Pray for the fulfillment of desires, ask for forgiveness of faults, the wisdom deity departs, and the samaya deity merges into oneself.
Regarding subsequent yogas such as bathing, eating, sleeping, and getting up, you can learn about them by consulting the literature of the great accomplished ones, etc. This is a summary of the practice methods according to the tradition of the great scholar Drilbu Zhap and the practices of the previous lamas, called 'Essential Determination'. At the request of Gyalwang Rinpoche, the Dharma Lord of the Kagyu lineage, the monk Mipham Padma Karpo Phokley Nampar Gyalwai De temporarily wrote this. May it be auspicious!
Table of Contents
The Essential Determination of the Chakrasamvara Five-Deity Self-Generation According to the Tradition of the Accomplished Master Drilbu

--------------------------------------------------------------------------------

